Hovorí teda: „We do not have electricity.“ „Nejde nám elektrika.“ (čítaj elektrisity)
Recepčná odpovedá: „Sorry Sir, we do not have DVD in the room.“ „Prepáčte, v izbách nemáme DVD.“ (čítaj dý-ví-dý)
Hosť: „No, no, I mean E-LEC-TRI-CI-TY. Not DVD.“ „Nie, nie, mám na mysli E-LEK-TRI-KU. Nie DVD.“
Recepčná: „Sorry, no CD.“ „Prepáčte, žiadne CD.“ (čítaj sí-dý)
Situácia sa opakuje asi trikrát s obmenou ponuky DVD a CD.
Hosť stráca trpezlivosť: „F..k, not DVD, not CD, I do not have E-LEC-TRI-CI-TY!!! No TV, no light. Do you understand???“ „Do r..i, nie DVD, nie CD, ja nemám E-LEK-TRI-KU!!! Žiadny televízor ani svetlo. Rozumiete???“
Recepčná: „Sorry Sir... how can I help you? Do you want CD in your room?“ „Prepáčte Pane... ako Vám môžem pomôct? Chcete do izby CD prehrávač?
Hosť je zúfalý. Chce opäť skúsiť slovko E-LEC-TRI-CI-TY, ale manželka mu napovie: „Skús povedať iba NO POWER a že je tu tma a nech sem niekto príde a hotovo.“
Hosť: „NO POWER, DARK, COME HERE.“ „Žiaden prúd, tma, poďte sem.“
Recepčná: „Ahaaaa, OK.“
Úspech! A hosť ani nemusel opustiť svoju izbu.
Príbeh zo Shenzhenu.
Opäť hotel, ale už nie päťhviezdičkový. Opäť recepcia. Tentokrát osobný rozhovor.
Hosť: „Is there any pharmacy close?“ „Je niekde nablízku lekáreň?“ (čítaj klouz)
Recepčná: „Everything is closed. Sorry.“ „Všetko je zatvorené. Je mi ľúto.“ (čítaj klouzd)
Hosť: „No, no, not closed. Close. Near. Pharmacy near.“ „Nie, nie zatvorená. Blízko. Neďaľeko. Lekáreň blízka.“
Recepčná. Odpoveď neverbálna. Prekvapenie v očiach. Úsmev na tvári znamená, že nerozumie. Potom predsa len: „Closed. Yes.“ „Zatvorená. Áno.“
Hosť sa rozhodne slovko CLOSE úplne vynechať z konverzácie: „You know FAR – NEAR. Understand?“ „Viete, ĎALEKO – BLÍZKO. Rozumiete?“ Pomáha si gestikuláciou a naznačuje význam slov ďaleko a blízko.
Recepčná: „Yes.“ „Áno.“
Hosť: „Is there a paharmacy NEAR?“ „Je tu niekde nablízku lekáreň?“
Reccepčná: „Yes, but it is closed.“ „Áno, ale je zatvorená.“